Outils pour utilisateurs

Outils du site


justin_henri

Henri JUSTIN

  • Rédacteur principal : Thomas Constantinesco
  • Fiche établie en concertation avec Henri Justin

1. Éléments biographiques

  • - né en 1937 à Neuilly-sur-Seine
  • - parents issus de « l’exode rural » ; enfance à Paris 18ème, puis à Épinay-sur-Seine

Scolarité :

  • - 1948-1952 : Cours complémentaire Pasteur (Epinay-sur-Seine)
  • - 1952-1954 : Classes de 2nde et de 1re au Collège moderne Colbert (Paris), première partie du baccalauréat
  • - 1954-1955 : Lycée Condorcet, baccalauréat « philo »
  • - 1955-1957 : Classes préparatoires : hypokhâgne au Lycée Pasteur (Neuilly), puis khâgne au Lycée Henri IV
  • - 1957 : admissible à l’École normale supérieure, admis à l’IPES

2. Études supérieures et activités professionnelles

  • - 1957-1959 : IPES, licence d’anglais (et exemption du CAPES théorique)
  • - 1959-1960 : CAPES pratique d’anglais et maîtrise d’anglais sous la direction de Louis Bonnerot (« T. S. Eliot’s criticism of Milton’s Paradise Lost and its implications »)
  • - 1960-1962 : Service militaire (1961-1962 : « interprète » à la Caserne Napoléon, Berlin)
  • - 1962-1964 : Professeur d’anglais au Lycée de Toul
  • - 1965 : Reçu à l’agrégation d’anglais
  • - 1965-1968 : Professeur d’anglais au Lycée de Poissy
  • - 1968-1992 : assistant, puis maître-assistant (grade rebaptisé « maître de conférences ») à Paris III
  • - 1975-1976 : Séjour à l’université de York (échange de postes)
  • - 1980-1981 : Séjour à l’université de York (résidence libre)
  • - 1986 : Thèse d’Etat : « Poe et le centre infini : élaboration du champ formel des contes ». Jury : Michel Gresset (Paris VII, directeur), Claude Richard (Montpellier, président), Christian La Cassagnère (Clermont-Ferrand), Alain Montandon (Clermont-Ferrand), Philippe Jaworski (Paris VII)
  • - 1992-1997 : professeur à l’université d’Orléans

3. Champ chronologique

Spécialiste d’Edgar Allan Poe, auquel il a consacré sa thèse et l’essentiel de ses activités de recherche, Henri Justin a enseigné la littérature anglaise et américaine, de Shakespeare à Pinter, de Hawthorne à Faulkner, et ses recherches ont d’abord été animées par des enjeux de structure, plutôt que de période, notamment à partir d’un questionnement sur le statut de l’écriture poétique.

4. Perspectives critiques et méthodologiques

« Poe a construit avec ses textes une véritable usine de transformation du romantisme en structuralisme » (Poe dans le champ du vertige, p. 3). Les travaux d’Henri Justin se situent à l’articulation du structuralisme et des réflexions de Benvéniste sur l’énonciation. Avec Poe, Justin cherche à rendre sensible un couple de forces solidaires et antagonistes dont le jeu aimante un espace à la fois textuel et mental. Le souci de ce jeu l’a conduit à retraduire des poèmes et des contes de Poe dans le respect de cette exigence libératrice : « traduire, non pas le mot, mais l’effet qu’il produit » (Contes policiers et autres, p. 31).

5. Objets d’étude :

  • - auteurs : Poe, plus récemment dans son rapport au tragique shakespearien (H. Justin prépare un ouvrage sur cette question)
  • - genres : pour H. Justin, la structure migre d’un genre à l’autre, ce qui l’a amené à s’intéresser aussi bien à la poésie qu’à la prose fictionnelle ou au théâtre.
  • - mouvements : romantisme
  • - thèmes : les formes et les forces, le champ psychique total, le poétique, le statut de la littérature

6. Bibliographie

Ouvrages

  • - Poe dans le champ du vertige. Paris : Klincksieck, 1991.
  • - Avec Poe jusqu’au bout de la prose. Paris : Gallimard, « Bibliothèque des idées », 2009.
  • - Edgar Allan Poe poète malgré tout, « Les Midis de la poésie, 4 », L’Arbre à paroles, Bruxelles, 2012.

Direction d’ouvrages

  • - Claude Richard. Edgar Allan Poe écrivain. Textes réunis par Henri Justin, en collaboration avec Michel Gresset et Philippe Jaworski. Montpellier : Delta (1990)
  • - Constitution, sous la direction de Jean-Baptiste Para, du dossier « Edgar Poe » pour Europe, août-septembre 2001.

Traductions

  • - Edgar Poe : The Black Cat and other short stories / Le chat noir et autres contes. Traduction nouvelle et notes par Henri Justin. Paris : LGF (1991).
  • - Edgar Allan Poe : Contes policiers et autres, traduction et édition critique, Classiques Garnier, 2014.

Collaboration

  • - Edgar Allan Poe. Le Scarabée d’or et autres nouvelles. Gallimard Jeunesse, « Chefs-d’œuvre universels » (1998). Iconographie triée et légendée par Henri Justin.

Articles publiés

  • - « Allen Ginsberg’s ‘Howl’ : Fragments of a study », en collaboration avec Marc Chénetier. Tréma, 2. Publication de l’UER des Pays anglophones de l’Université de Paris III (1977), 81-96.
  • - « Keats, Poe, Faulkner ». Sud, 48-49 « Faulkner » (1983), 189-200.
  • - « The Fold is the Thing : Poe Criticism in France in the Last Five Years ». Poe Studies, 16/2. Washington State University (décembre 1983), 25-31.
  • - « The Signalman’s signalman ». Journal of the Short Story in English, 7. Presses de l’Université d’Angers (automne 1986), 9-16.
  • - « Recent Poe criticism in France : 1983-1987 ». Poe Studies, 20/2. Washington State University (décembre 1987), 27-35.
  • - « Le vortex chez Poe : raison et vertige ». Métaphores, 15-16, « Actes du troisième colloque international de science-fiction de Nice ». Université de Nice (1988), 179-196. Reproduit sous le titre « Le vortex : raison et vertige » in Les Cahiers du CERLI, nouvelle série, 2. Faculté des lettres et sciences humaines de Nantes (février 1993), 69-77.
  • - « La femme aux yeux vides : Poe relit les Romantiques ». Visages de l’angoisse. Centre du romantisme anglais, Université Blaise-Pascal, Clermont-Ferrand (1989), 287-301.
  • - « Les jeux du corps et de la conscience dans les contes de Poe ». Les Figures du corps dans la littérature et la peinture anglaises et américaines. Réal. Bernard Brugière. Publications de la Sorbonne (1991), 237-246.
  • - « Edgar Allan Poe : du sexuel au textuel ». Bulletin de la Société française de Littérature générale et comparée, 13 (automne 1992), 101-112.
  • - « POE, Edgar Allan ». Dictionnaire universel des littératures. PUF (1994)
  • - « POE, Edgar Allan », « Aventures d’Arthur Gordon Pym (Les) », « Contes du grotesque et de l’arabesque », « Contes policiers », « Eurêka : Poème de prose », « Philosophie de la composition et autres essais », « Poèmes ». Le Nouveau Dictionnaire des auteurs, Le Nouveau Dictionnaire des oeuvres. V. Bompiani et Editions Robert Laffont (1994).
  • - « Edgar Allan Poe : pertinence de la vie, impertinence du biographique ». L’auteur à l’œuvre. E.N.S. Editions (1996), 123-143.
  • - « L’imagination des savoirs dans l’Eureka de Poe ». RFEA, 71 (jan. 1997), 31-43.
  • - « ’The Raven’ d’Edgar Allan Poe : Présentation suivie d’une traduction nouvelle ». Université d’Orléans : Sources, 3 (aut. 1997), 3-8. Nouvelle version : “Lecture de ‘Mort emporte,’“ Les Traductions extraordinaires d’Edgar Poe (Mons, Belgique: Editions du CIPA, UMONS, 2010), 149-154.
  • - « C’est très Poe, cela ». Europe, « Stéphane Mallarmé » (janvier-février 1998), 158-168.
  • - « Edgar Allan Poe in Lawrence’s Studies in Classic American Literature ». Etudes lawrenciennes, 18. Université Paris X-Nanterre (1998), 115-138.
  • - « Le faux réalisme de Charles Brockden Brown dans Arthur Mervyn ». Profils américains, 11 « Charles Brockden Brown ». Marc Amfreville et Françoise Charras ed. Université Montpellier III (1999), 67-83.
  • - « Voyage au cœur de Charybdis ». L’Aventure maritime. Jean-Michel Racault ed. Paris : L’Harmattan (2001), 187-197.
  • - « Une filiation majeure : Godwin-Simms-Poe ». Europe, « Edgar Poe », août-septembre 2001), 44-55.
  • - « Edgar Allan Poe : aux limites de la raison ». Nouvelle Revue pédagogique, n° 9, Paris : Nathan (mai-juin 2003), 9-16.
  • - « Simms au miroir : les évitements du regard ». Introspections/rétrospections (sélection des actes du colloque du département d’anglais de l’Université d’Orléans, septembre 2000), Presses universitaires d’Orléans (2004), 77-88.
  • - « Double assassin dans la rue Morgue », Les détectives de l’étrange. Domaine anglo-saxon, colloque de Cerisy-la-Salle, 1999, Lauric Guillaud et Jean-Pierre Picot (dir.), Éditions Le Manuscrit, 2007, pp. 81-96.
  • - « Baudelaire, traducteur des “contes” de Poe ou auteur d’“histoires extraordinaires” ? », Loxias, Loxias 28, mis en ligne le 15 mars 2010, URL : http://revel.unice.fr/loxias/index.html?id=6002.
  • - “The Paradoxes of Poe’s Reception in France,” The Edgar Allan Poe Review, vol. XI, n° 1 (printemps 2010), pp. 79-92.
  • - « An Impossible Aesthetics or an Aesthetics of the Impossible ? » Poe Writing/Writing Poe, ed. Richard Kopley et Jana Argersinger, New York : AMS Press, 2013, 127-142.
  • - “No Kidding; ‘The Gold-Bug’ is True to its Title.” Deciphering Poe, ed. Alexandra Urakova, Lehigh University Press and Rowman and Littlefield Publishers, 2013, 97-106.
  • - “Retranslating Poe into French,” Translated Poe, Eds Emron Esplin and Margarida Vale de Gato, Lehigh U.P., U.S.A., 2014, 203-212.
/var/www/wiki19/htdocs/data/pages/justin_henri.txt · Dernière modification: 2016/04/08 11:32 (modification externe)